栏目分类
新闻动态

当前位置:新传体育地址 > 新闻动态 >

热点资讯

2天只有23万,《哪吒2》印度票房实惨,吴京的纪录,吒儿注定难追_观众_电影_影片

发布日期:2025-05-23 21:51    点击次数:169

2025年4月25日,《哪吒2》这部中国顶流动画终于登上了印度的大银幕。

在中国,这部影片无疑是刷新了华语电影历史的超级大片,但在印度却遭遇了惨痛的失败:首日票房仅为8.2万人民币,头两天票房总和也不过23.8万,连《战狼2》在印度的零头都不够。毫无疑问,它被贴上了“票房毒药”的标签。

印度,作为全球电影产量最高的国家,每年生产2000多部电影,本土观众对像《巴霍巴利王》这样的史诗级大片可是相当支持,17亿票房轻松收入。但为什么《哪吒2》在这里却水土不服?

其中一个致命原因,便是《哪吒2》未通过印度的CBFC电影分级审查。因此,这部影片只能以“国际展映”的名义,投放到仅614块小银幕。相比之下,印度本土的宝莱坞大片,像《摔跤吧!爸爸》,几乎都能占据4600块银幕。显然,排片不够,票房也不可能好。

展开剩余75%

再说票价,印度普通电影票的票价大概在3至15元,而《哪吒2》IMAX场的票价高达64元。考虑到当地大多数白领的日收入也只有50元,去看场电影简直是“白干一天”的成本。而盗版问题也尤为严重,仅通过WhatsApp预告片传播的盗版下载量就已经超过了800万次。

此外,印度电影普遍有许多歌舞场面,但《哪吒2》连个跳舞的场景都没有,显然无法满足印度观众对娱乐性的需求。更为致命的是文化差异。尽管《哪吒2》是基于中国的神话故事制作的,但印度观众可能并不能接受这类题材。更何况,早在影片上映之前,就有国内网红模仿印度人的短视频被批为“丑化印度形象”,因此观众带着偏见走进电影院是不可避免的。

配音方面,虽然影片翻译成了四种印度语言,但其中一些内容只有国内观众能理解的“热梗”,音译后让印度观众难以接受。文化输出的难题,远不仅仅是配音的事儿,真正的挑战是让人家“听得懂”,讲好故事才是关键!

拿《战狼2》来说,这部国产片在印度取得了巨大成功。吴京饰演的孤胆英雄冷锋与《巴霍巴利王》中的英雄形象不谋而合,而且影片中的“保护同胞”主题恰恰击中了印度观众的民族情感。而相比之下,《哪吒2》的魔童转世与印度教的轮回观念之间的文化鸿沟,实在太大了。

归根结底,国产电影想要成功打入国际市场,不仅需要通过分级审查、制定本土化的宣传策略、合理定价等多方面的努力,这些因素远比特效更为重要。如果这些工作没做好,再花再多钱做特效也不会起到作用。而配音改成孟买俚语并不是万能钥匙,关键是找到观众的情感共鸣点。

诚然,尽管《哪吒2》票房惨淡,但它至少让宝莱坞影院首次挂上了中国动画的海报,这是一种突破。虽然前路崎岖,但中国动画的出海之路仍在继续。

“咱们的吒儿,且走着瞧吧!”

你觉得中国动画进军印度市场,还需要哪些绝招?欢迎在评论区留言讨论!

发布于:山东省

友情链接:

Powered by 新传体育地址 @2013-2022 RSS地图 HTML地图